Skip to content

Bunretsu Shugo Shin Twinkle Star

NEC PC-9801 (YM2608)

Moderator: Staff

  • User avatar
  • ValleyBell Offline
  • Posts: 4767
  • Joined: 2011-12-01, 20:20:07
  • Location: Germany

Bunretsu Shugo Shin Twinkle Star

Post by ValleyBell »

TitleBunretsu Shugo Shin Twinkle Star
ComposerHiroaki Sano
SystemNEC PC-9801
Sound ChipsYM2608
Tracks14
Playing time22:11
Pack authorbmos
Pack version1.02
Last Update2017-07-10

  • User avatar
  • 2ch-H Offline
  • Posts: 280
  • Joined: 2012-01-03, 2:10:28

Post by 2ch-H »

Track 12 "破死裏獣" is Maybe how to read the Kanji of the Pashiri Ju(ぱしりじゅう).
Pashiri(パシリ) is the word with the meaning of the Errand and Gofer.

According to this site for this game has a title screen.
https://refuge.tokyo/pc9801/pc98/00516.html
https://refuge.tokyo/pc9801/pc98/screenshot/01550.png
Can you get a title screen from the in-game?
  • User avatar
  • bmos Offline
  • Posts: 92
  • Joined: 2014-07-14, 22:54:26

Post by bmos »

2ch-H wrote:Track 12 "破死裏獣" is Maybe how to read the Kanji of the Pashiri Ju(ぱしりじゅう).
Pashiri(パシリ) is the word with the meaning of the Errand and Gofer.
Yes, my translation for that is in there already. The Japanese tags are included (あなたのためにパシリ隊) and I feel that "Your Gofer Squad" is appropriate but I somehow missed that first one. It could be AI LOVE PASHIRIJUU (which is odd in Japanese too) based on the game context. I don't know why they thought that was a clever name :)

Post by Kaminari »

Correct romaji spelling of 守護神 would be Shugoshin ("guardian god").
  • User avatar
  • bmos Offline
  • Posts: 92
  • Joined: 2014-07-14, 22:54:26

Post by bmos »

yeah, the Y shouldn't be there. the S98 log was wrong and was going to change it before submission and totally forgot. thanks for the reminder
Post Reply